Monthly Poem in Earth Language (May 1999)
[Solidarity] by Gary Snyder
.
.
.
.
* This page includes Japanese.
This poem is from "Turtle Island" Page:48 by Gary Snyder (New Directions Publishing Corporation).
I translated this poem visually in Earth Language.
金関寿夫訳…『アメリカインディアンの詩』より
ゲイリー・スナイダー『亀の島』の部分からをビジュアルに翻訳してみました。
Original
Poem by Gary Snyder:
Solidarity. The People.
Standing Tree People!
Flying Bird People!
Swimming Sea People!
Four-legged, two legged People!
The Japanese translation by Kanesaki Sumio
連帯しよう 人々よ
立っている樹木人間!
空を飛ぶ鳥人間!
海を泳ぐ魚人間!
四本足の二本足の すべての人々よ!
*All the characters face the center.
So upside-down a human() looks like a plant().
I thought it was more fun specially for this poem.
(文字は中心に向かう配置です)
{02(one),26(piled)}: to gather and become in one(集まって一つになる)
{27(plural),65(person): people(人々)
{{48,51}(leg),53(situation)}: standing(立っている)
{37,66(plant)}: tree(樹) ... by the total shape
{37(nature),70(space)}: the sky(空)
{23,41(move),70}: bird(鳥) ... by the total shape
{10(place),42(wave)}: the
sea(海)
{21,36,39}: fish(魚)...by the total shape
{{21,36,39},53(situation)}: situation of fish = swimming like fish(泳いでる)
{n4(four),{48,51}(leg)}: four legs unit (4本脚)
{n2(two),{48,51}(legs)}: two legs unit (2本脚)
to the top