Monthly Poem and Pictograph in EL, [desert rockhole] by John Bird (November 2006)


. . . .
This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts , or see here to view Japanese
地球語の文字や文字絵を用いて詩的表現や翻訳を試みる実験のページです。

After the global haiku style last time, I tried to look for haiku shining  in a local color.
This haiku is by John Bird in Australia; and I found it in "The Long Paddock":
a collection of his 74 haiku honoring Australian working women.
John says, " My forebears were pioneers on the Hunter, Manning, Tweed, Nerang and other
rivers up into Far North Queensland. The "Bird women" were the glue of their families
and my mother is an exemplar of the spirit of the outback."
He observed his mother closely for his haiku. This haiku is at the top of
"50,000 Years" (the duration of aborigine history) in "The Long Paddock."
Don't you hear a voice from 50,000 years ago through this haiku?
If you are in the northern hemisphere, remember that the Australian seasons are opposite from yours.

In the EL and Japanese translation, I used ears (of them) instead of "they,"
expressing that everybody becomes the ear to listen to her story.

前回のグローバル・ハイクから目を転じてローカル色が光る作品を探してみました。
作者のオーストラリア在住ジョン・バード さんは、オーストラリアの働く女性の姿を
The Long Paddock(長い牧草地)に74句つづりました。
この句は、その内のタイトル「5万年」のトップに出ています。
5万年は、オーストラリア先住民の歴史時間です。ジョンさんの祖先は奥地に入った
パイオニアで、女性たちは家族を結ぶ存在、そんな奥地の伝統を身につけた彼のお母さんが、
「彼女」として俳句に詠みこまれています。彼の地5万年前からの声がきこえてきそうですね。
オーストラリアは、これから夏です。


Original English haiku by John Bird:
desert rockhole_
they sit down to listen
to her story

Japanese translation:
洞窟や車座の耳語り女に

EL translation:

 

The symbols in the pictograph:
: she, her (彼女),  : face(顔),  : sound(音),  : wave
{ torso-shape,  }:sitting (座),  : nature, : hole/cave (洞穴)

The symbols in the translation:
{ { grains, rock} sand}, place}: (砂漠)
{ nature,infinite, hard}: rock (岩)
{ a hollow (窪み/凹), space}: hole/an empty space in which something could be, but not go through
(突き抜けていない穴)
(multiple instances of ): a pause
{ time(also a part of sound)/ear-shape, sense}: ear(s) (耳)
( verb mark, heading direction): vi. face (to), turn toward (向く)
  { , preposition mark)} : to, for (~へ)
{ in/female, pronoun mark}: her (in this case, modifying the next word) (彼女)
{ {recognition, contents}: meaning, flowing} ( flowing of meanings): a story (物語)

to the top