I was living near Lake Shinji in northwestern Japan in my twenties.
At September sunset times, I frequently sketched the clouds there.
The clouds above the lake were never the same, playing reflecting lights
from the universe to this and another worlds; the lake was accepting all of
these performances endlessly telling stories. This haiku lets me recall the memory.
This August, I suffered from a rash from poison oak. I became like the toad in
the pictograph in last month’s page. At that time I found this one-line-haiku
in a haiku site by Richard Gilbert.
It gave me a rest for a while from the crazy itch of the rash.
The haiku is by Ruby Spriggs; originally from Snow on the Water:
The Red Moon Anthology of English-Language Haiku, 1998.
According to the editor Jim Kacian, the author Ruby Spriggs was a Canadian
born in England; but she passed away a couple of years ago.
She might have helped me to find her poem from heaven.
20代のころ、私は宍道湖の近くに住んでいて、よく湖の雲をスケッチしました。
特に9月の夕方の雲は刻々と表情を変え、宇宙からの光をこの世・あの世に反射し、
私をファンタジーの中に誘い込みます。
このRuby Spriggsさんの俳句をRichard Gilbertさん の
ウェブサイトで見たとき、思わずその時の気分がよみがえりました。
オリジナルは同人誌 The Red Moon Anthology of English-Language Haiku, 1998からです。
編集責任者のジムさんによると、イギリス生まれのカナダ人の作者
ルビーさんは2年前にお亡くなりになったそうです。
8月のページに蝦蟇の文字絵をアップしてまもなく、
私はポイズン・オークにひどくかぶれて蝦蟇の絵のように
でこぼこになり、2週間以上カユミで狂いそうでした。
そんなときに見つけたこの俳句が、しばらくカユサを忘れさせてくれました。
ルビーさんが天国から彼女の俳句のページに導いて助けてくれたのかもしれません。