Monthly Poem and Pictograph in EL [ant goes agile] by Sadako Okamoto (September 2003 )


. . . .

This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image/meaning of a short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts.
地球語の文字や文字絵を用いて詩的表現や翻訳を試みる実験のページです。

For this time, I chose one from several of haiku sent by Ms. Sadako Okamoto in Yokohama.
Since I'm carrying such a large and heavy thing like EL for 15 years, watching this ant with Sadako, I admire and envy its agility.
For this chance, I additionally made some trial picture-like  symbols for various insects. What do you think?  Are they hard to distinguish for you? Please let me know.

今回は、横浜のおかもとさだこさんがお送りくださった俳句から一句とり上げさせていただきます。
蟻が自分の数倍もの大きな羽などを背負って歩く姿・・わたしも身に余る大きな荷物(地球語)を担いで15年もとぼとぼ歩いてきたので、蟻の進む迅さ、たくましさにうらやましい思いでさだこさんの蟻を観ました。

この機会に、いろんな虫の象形重ね文字を試作しました。いかがでしょうか?ご意見をお聞かせ願えれば幸いです。
Original Japanese haiku by Sadako Okamoto
蟻迅し帆のごと大きもの背負ひ

The English translation:
ant goes agile,
carrying a large thing
like a sail

The EL translation:

..................................................................................
{ insect, move} (a picture-like character): ant(s) (蟻)
{ heading, very much}: fast, quick (速い)
: to form a d-verb (動詞符)
: go (the  subject physically move to an intended direction )( vi. with d-verb symbol  ) 行く
{ preposition, verb symbol for  being/doing the condition of the following character(s)}:
This verb modifies the front words. (〜しながら、(後ろ文字の状態が前の語を修飾))
{51,69(torso shape)}: shoulder 肩, shoulder (vt. with a verb symbol) (かつぐ)
to show that the following character or phrase is an accusative case of  a verb,
influenced by the action  of the subject (D動詞の対象の前につける 記号)
{ much/large when compounded with tangible thing}: big, large (体積が)大きい
: tangible thing/body (物)
{ preposition, similar}: like..., in the similar way of (〜のような(に))
{ receiver of wind} : sail (帆)

to the top