Monthly Poem and Pictograph in Earth Language (EL) - July 2003 -

. . . .

This is an EL(Earth Language) experimental page to enjoy
the image/meaning of a short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts.
地球語の文字や文字絵を用いて詩的表現や翻訳を試みる実験のページです。

On May and June, I was sick in bed, longing for relaxation in the shade of trees.
When I felt my recovery, I tried to visit some haiku web sites after many weeks,
and found this at Sangeet's Haiku and Poetry Corner. Balmy wind came to me,
imagining a moment, when a breeze cut in on their lively conversation.
The author is Harsangeet Kaur Bhullar (or Sangeet), Malaysian in the UK.

今月は、 Sangeet's Haiku and Poetry Corner
(シンガポール在住のマレイシア人、サンギートさんのサイト)からこの俳句を見つけました。
わたしは5・6月病床に伏せていたので、久しぶりに木陰のテーブルからのさわやかな風を受けた気分に
なりました。風が2人の夢中のおしゃべりに割って入ったつかのまのスケッチ。風とは書かれていませんが・・

The original:
rumpled tablecloth
- a momentary stop
in conversation

Japanese translation:
卓上布波立ちはたと会話止む

EL translation:
 

Symbols in the pictograph:
: you, : I/me, : hand, : vessel, : cup, : tree, : table

Symbols in the EL translation:
{ (surface), (waved)}: winkle, rumpled (しわ、くしゃくしゃになった )
{ {(thickness), plane}: board with :legs 脚} : table (テーブル)
( because of the looking of this symbol ): cloth ()
{ (little), (length of time): a short time, momentary (つかのま)
{ (denied), (going)}: stop (to go on) ( 止まった状態)
gc: preposition symbol (the following/right words modifies the front/left word) (後ろの語が前を修飾することを示す前置符)
{ (shortened from sound), (language): vocal language/speaking (音声言語、おしゃべり)
{ (relation), (action)}: communication ( 交流)
: conversation (会話)

Translations by Yoshiko

to the top