Monthly Poem and Pictograph in Earth Language (EL) - July 2003 -
.
.
.
.
This is an EL(Earth Language)
experimental page to enjoy
the image/meaning of a short poem originally in
English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts,
please don't mind and just skip those parts.
地球語の文字や文字絵を用いて詩的表現や翻訳を試みる実験のページです。
On May and June, I was sick in bed, longing for relaxation in
the shade of trees.
When I felt my recovery, I tried to visit some haiku web sites after
many weeks,
and found this at
Sangeet's Haiku and Poetry Corner. Balmy wind came to me,
imagining a moment, when a breeze cut in on their lively conversation.
The author is
Harsangeet Kaur Bhullar (or Sangeet), Malaysian in the UK.
今月は、
Sangeet's Haiku and Poetry Corner
(シンガポール在住のマレイシア人、サンギートさんのサイト)からこの俳句を見つけました。
わたしは5・6月病床に伏せていたので、久しぶりに木陰のテーブルからのさわやかな風を受けた気分に
なりました。風が2人の夢中のおしゃべりに割って入ったつかのまのスケッチ。風とは書かれていませんが・・
The original:
rumpled tablecloth
- a momentary stop
in conversation
Japanese translation:
卓上布波立ちはたと会話止む
EL translation:
Symbols in the pictograph:
: you,
: I/me, : hand,
: vessel, : cup,
: tree, : table
Symbols in the EL translation:
{
(surface), (waved)}: winkle, rumpled
(しわ、くしゃくしゃになった )
{
{(thickness), plane}: board
板 with :legs
脚} : table (テーブル)
( because of the looking of this
symbol ): cloth (布)
{
(little), (length of
time): a short time, momentary (つかのま)
{
(denied), (going)}: stop (to go on)
( 止まった状態)
gc: preposition symbol (the following/right
words modifies the front/left word) (後ろの語が前を修飾することを示す前置符)
{
(shortened from sound),
(language): vocal language/speaking (音声言語、おしゃべり)
{
(relation), (action)}: communication
( 交流)
: conversation (会話)
Translations by Yoshiko
to the top