This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts,
please don't mind and just skip those parts.
地球語の文字や文字絵を用いて詩的表現や翻訳を試みる実験のページです。
Seasonably I pick a Tanka/short poem by Nishioka Tokue*, an immigrant
to the U.S. from Japan. I found it in her Tanka group
"Shin-Ishokurin" page( in Japanese ):
I'm very glad hearing from the author Nishioka that she likes the EL play.
今月は、日本からアメリカに移民した歌人のグループ「新移植林」代表の西岡徳江さん*の短歌をとりあげさせていただきました。「青春」をどう訳そうかと難しかったですが、いかがでしょうか?
The meaning in English:
Symbols in the translation:
{gc (preposition),36(time)}: when(~するとき、すれば)*Email from Ms. Nishioka Tokue (the author):
Wow - this is great! I really enjoyed your interpretation of my piece. Yes,Thank you very much!
please do go ahead and use it on your site.
Also, I have several ideas for where your EL could be featured. I am the
editor of an offline Tanka publication (Shin-ishokurin), and I would be
interested in publishing the above poem with your interpretation. I think it
adds creativity to the art of Tanka. I am also involved with a Japanese
Tanka magazine and will inquire about introducing the EL concept and getting
some exposure for you. In addition, I know of a site, Gate 39
(www.gate39.com), which focuses on Japan and Japanese-related news/articles.
I will check with the editor to see if we can't get this in there, too.