This poem does not form a complete sentence following the original way.
{gc, gd} and
{gc,gd,27}: These two verb marks (gd) are with the proposition mark (gc),
so these verb phrases modify the other phrase. The second verb mark has
#27(plural), so the verb action is repeating. The third verb forms a noun
with #09 (it
works just like -ing form in English) and #27 again which I added through
my imagination. Also I arranged many of the same characters to express visually
the endless repeating of the ocean performance.
{06(opposite),50(formed body)}: clash
{gc (preposition),10(place)}:
at
{{10,24}(land as fundamental
character),
(11, edge)}: shore or coast
{35(infinite), 24(stable),
37(nature)}: rock (as a fundamental character)
(gb): conjunction
mark
{54(existence), 04(away)}: withdraw
{43(rolling
or clinging),42(waves)}: the clinging waves are the actual subject of 'withdraw',
also the substance is the same thing to the prancing horses; it is recognized
by the d-verb system.
{
(61,front),{23(a
part of {02.23}(light),33}(color)}: white (since advancing to the eyes)
{
{48,51}(legs (are the strong point)),
{15,41,67}(mammal),
(plural)}}: horses
{{48,51}(legs),
{17,21}(heading upward)}: prance (in this case)
崖にぶつかって
また音たてて引いていく
跳ね上げて進む白い馬だ ( translated into Japanese by Ryo Suzuki )
元の詩は完全な文章の形をとっていないので、地球語訳でもそれに習いました。 と: これら2つの動詞符 (gd)は前置符(gc)を伴い、2行目の句を修飾しています。2番目の動詞符には #27(複数を示す)が伴っていて、それがまた繰り返している動詞とわかります。3番目の動詞符も繰り返しですが、 #09(動詞を名詞化する記号) が付いていて、すべての内容がこれと次の文字に掛かる構造になっています。砕けては、白馬となって寄せかえす海の力、そしてたゆまなく続く時間を視覚的に表現するため、同じ文字を並べてみました。
{06(反対の状態),50(形あるもの)}: 砕ける(形をとっていたものがそうでなくなる)
{gc(前置符),10(場所)}:
~で(または、~に)
{{10,24}(土地、陸),(11,端)}:
岸
{35(永い),
24(固まった), 37(自然)}: 岩 (基礎文字)
(gb): 接続符
{43(巻き、絡む),42(波)}:
rollingの表現に当てました。この絡み合う波、そして退却する実体が比喩化されている馬たちと同じだということがD動詞の仕組みからわかります。
{54(存在), 04(退く)}: 退却する
{(前), {23({02.23}(光)の一部,33}(色)}:
白い(前進して見える色として設定)
{
{48,51}(脚(を特徴とする)),
{15,41,67}(哺乳動物),
27(複数)} : 馬たち
{{48,51}(脚),
{17,21}(上に向かう)}: 跳ね上がる