Through this haiku, I recall a scene in Japan.
Several crows were gathering to croak on branches of a stark persimmon tree,
whose colorful leaves and fruits had just all gone away.
Between clouds the setting sun was momentarily lighting them
looking like it was joining their noisy chorus.
Now I often hear the same sound at sunset time in San Francisco, too.
Ban'ya Natsuishi rustically expressed his feeling at that time as the feeling of the setting sun!
Also here he ignored the 5-7-5 traditional syllabic Japanese haiku rule, as he often did.
This haiku is in " Haiku for Birds" in " International Haiku Quarterly Ginyu" that he publishes.
Crows seem to be seen almost anywhere in the world with various species.
So I tried to compose a new ideogram for it as the combination of "black" and "bird."
出雲地方に住んでいたころなじんだ光景を思い出しました。
熟した実も葉もすっかり落ちて寒寒した柿の枝々に数羽のカラスが集まって
けたたましく鳴き合っていたものです。
雲の裂け目からの束の間の夕日に照らされて。
今、サンフランシスコの街の中でも、夕日の刻にはカラスの合唱がよく聞かれます。
夏石番矢さんは、そんな時刻の気持ちを夕日の心として捉えました。
夏石番矢さんは、5・7・5の伝統形式にはとらわれないで
気持ちをそのまま表現されています。
この俳句は、「International Haiku Quarterly Ginyu 吟遊」の
「鳥たちのための俳句 」からいただきました。
カラスは、地域によって形や大きさはいろいろでも、世界中にいるようですね。
{ 黒+鳥}で1文字案を構成してみました。
* The auther Natsuishi mentioned that his birds'
haiku included this with illustrations will be published in Hungary: "JAPÁN MADARAS HAIKUK" Nacuisi Banja haikuit fordította Vihar Judit. Pápai Éva rajzaival. "Japanese Haikus with Birds" Nacuisi Banja’s Haikus translated by Judit Vihar and illustrated by Éva Pápai Kairosz publisher, Hungary, Spring 2007 * 俳句の作者、夏石番矢さんからのコメント: 「ハンガリーの画家、Eva Papaiの求めに応じて、この句を2006年3月に作りました。 この句を含む、私の鳥の俳句50句を、私の毛筆揮毫による日本語、英訳、ハンガリー語訳、そしてEva Papaiの水彩画でコラボレートした本が来春出版されます。(上記) 地球語のバージョンもできて、喜びがさらにふくらみました。」 夏石番矢さんのブログ・ページもとても教わることが多いです。 |