Monthly Poem and Pictograph in EL, [a frog sits naked] ( November 2005)


. . . .
This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts.
地球語の文字や文字絵を用いて詩的表現や翻訳を試みる実験のページです。

I know some of my friends are busy now in preparation for winter,
although here, San Francisco has almost no serious winter days. How are you in your place?
For this month, I'd like to translate this haiku by Duncan MacLaurin in  Fanø, Denmark,
where they are preparing firewood.
A frog must look cold on the day before its hibernation.
"Naked" expresses the scene very well.
I found this haiku in the new Interlingual Haikai Journal, Lishanu (Autumn 2005 • Issue 1)
Also I'm going to submit my EL haiku to its winter version, by their invitation.
So you might see some of my EL-English-Japanese haiku in the Lishanu site later, too.

今月はデンマークのDuncan MacLaurinさんの俳句を訳します。
新しいバイリンガルの俳句ジャーナル、Lishanuから冬号のために
地球語俳句で参加しないかとお誘いをいただき、
応募するついでに、この俳句を 創刊の秋号 で見つけました。
北の人々から冬支度で忙しいという便りが届きますが、この俳句もそんな光景、
寒そうに見えた蛙を裸と表現したのが光ってますね。
デンマーク語と英語では少し内容が違うそうですが、
地球語ではオリジナルのほうの英語のイメージに合わせました。


English haiku by Duncan MacLaurin
:
the last piece of wood
stacked neatly with the others –
a frog sits naked


That Danish verse and the direct English translation by the author:
det sidste brænde
smidt op på vognen –
den nøgne frø

(the last of the wood/thrown onto the wagon –/the naked frog)

Japanese translation by Yoshiko:
積み終えた薪に裸の蛙坐す

EL translation of the original English verse by Yoshiko:
   

The meanings of the ideograms in the pictograph:
: frog (蛙), : tree (木), : wood to use (利用される木),
: a building (建物), : small (小さい), : the sun (太陽)

The meanings of the EL translation:
{ behind, point}: the tail/the last (最後部/最後)
{ one, part}: piece (部分/かけら)
: (grammatical symbol for prepositions); to show the following ideogram(s) modifies the front word/a group of words (前の語または語群を修飾していると示す前置符)
{ { heat, spread/open}: fire火, thing}: fuel (燃料)
 I added this to show the seasonal condition clearer beyond cultures.
{ tree, function}: wood (as a material to use) (利用される木)
: wood as fuel (薪)
{ {e-verb symbol, receive}: to form the passive voice of a verb, preposition}: the passive voice to modify the front word (受身の動詞が前の語を修飾していることを示す)
{place, balanced}: being put  in order, arrangement (in this case this ideogram modifies the next) (整頓)
: piled (積み重ね)
: being piled in order (modifies "the last piece of wood") (整頓して詰まれた)
{ joined, preposition}: with (~と一緒に)
{   pointing, outward}: other/others  (you can compound too, but plural-distinguishing is not always necessary in EL. Here you can easily imagine it's plural through the meanings of other words.) (他)
(usage of plural dots): to show a pause (複数連ねると、ポーズの働き)
{ air/space, water, related, and (jump) up}(also as a picture-like fundamental ideogram): frog (蛙)
: the grammatical symbol to form a d-verb: meaning that the subject becomes in the condition shown by the following character/phrase (D動詞符)
{ body-shape, existing}(as a fundamental): sitting situation (座) : sit (すわる)
{ condition, preposition}: as, in the condition of ... (な状態で)
{ opposite, covered}: bare/naked (裸)

to the top