Haiku and the Pictograph in EL, "Two wrinkled hands " by Gilles Fabre - May 2007 -


. . . .

This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts , or see here to view Japanese.
地球語の文字や文字絵を用いて詩的表現や翻訳を試みる実験のページです。


Warm and cozy weather brings elderly people out to share memories with their old friends.
Under fresh green leaves, the scene like this haiku can be seen in my neighborhood, Golden Gate Park, too.
After an inexhaustible chat, finally they stand. In spite of the big smiles on their faces while shaking hands,
their hands in their wrinkles seem to be wondering how many more times they could join together.
So their time shines more preciously.

This haiku was from a page in World Haiku Association site;
originally published in "Haiku Spirit" (Irish Journal of Haiku), the editor of which is this author, Gilles Fabre.
He was born in France and has been based in Dublin, Ireland;

お年よりたちを外に誘い出すあたたかくさわやかな季節になりました。
私の住居から近いゴールデンゲート公園でも、
新緑の木陰で昔の思い出を語り合う光景が見られます。
つきぬ話から立ち上がり、別れの握手をするとき、
お互い顔はにっこりでも、触れ合う手は
あと何度出会えるだろうかと、皺の間で感じているのが伝わってきそうです。
だからいっそうその出会いのときが貴重な光を放って見えます。

この俳句は、 「世界俳句」のGilles Fabreさんのページで見つけましたが、
初出は彼が編集するアイリッシュ俳句ジャーナルの "Haiku Spirit" からです。
作者Gilles Fabreさんは、フランス生まれ、アイルランド・ダブリン在住、
その地の5月は、待ち焦がれる季節なのでしょうね。

The original haiku by Gilles Fabre:

Two wrinkled hands
join
to say goodbye


The Japanese translation by Ban'ya Natsuishi:

皺だらけの手さよならを言うため結びつく


The EL translation:

    


The symbols in the pictograph:
: hand (手),  : the sun (太陽),  : wrinkle (皺)

The symbols in the EL translation:
: much/many (多)
{ waved, surface}: wrinkle, wrinkled (しわ、皺よった)
: two
{ function ,controlled} (as a hieroglyphic fundamental character): hand(s) (手)
: vi. be tied (結ばれる)
    : verb mark (動詞符)
    {24( steadily,43twining}:  tied (adj.), knot (結び、結んだ)
{ preposition-mark, heading direction)}: to, for (~へ/~のため)
{ closing, communication}: greetings for a communication closing (別れ際の挨拶)
       { any kinds of language included signs, going through}: communication (交流)

*Publication News:
This haiku translator and the WHAeditor, Ban'ya Natsuishi and the author of the last month haiku
in this section Casimiro De Brito  (Portuguese) made a new Renku Book "Koku wo tsuranuki/
Through the air"
in this May, alternately creating each 50 haiku, with Japanese, Portuguese, English
and French. (published by Shichigatsudo ) You would find how Renku could be interesting beyond nationalities.

今月の俳句の翻訳者夏石番矢さんと、先月のこのコーナーの俳句作者でポーランド人の
カジミーロ・ド・ブリトーさんの4言語連句の本、『連句 虚空を貫き』がこの5月に
七月堂から出版されました。国籍を越えての連句の可能性と面白さを味わってみませんか?
詳細はこちらから
to the top