Japanese Soil produced Haiku culture and Global-haiku
- extra essay - 俳句を産んだ日本の土壌とグローバル・ハイク March 2009


. . . . . このページの日本語

Waka and Haiku were not things suddenly created by a few geniuses;
they had naturally sprouted in the Japanese soil
being cultivated for several thousands of years;
and have been raised and polished by poets, I've thought.
Basically every culture/language/family tradition is unique in its own way;
so the world is alive. One of the big reasons to prepare EL (Earth Language)
is for respecting all of them, protecting them from collapse.
And here I'd like to introduce my opinion
about the uniqueness of the Japanese soil for Haiku culture.

The Deep Tradition

The people in ancient Japanese islands were a mixture of many oversea races,
just like the present USA. Even so, since the stone age they seemed to tend
to settle down in a place for hundreds years, we can guess through
archeological remains such as Sannaimaruyama site in Aomori.
Japan was isolated from other places by the ocean;
also rivers and mountains were splitting decent living places into pieces.
So people seemed to prefer to continue living in one place rather than
moving around, devising the ways, carefully watching nature in seasons,
for collecting plants, nuts and fruits, hunting, fishing and early cultivation.
Contrary to the continental people, who survived by fighting and moving around,
Japanese people had maintained a kind of sustainable society for thousands of years.
In the 16th century, Europeans brought guns and global eyes.
Stimulated by them, Japanese people made the most amount of guns
in the world at that time; and used them for the warring state period;
Shogun Hideyoshi even tried to attack Korea. But as soon as the period was over,
the Tokugawa Shogunate got rid of the guns and got back their traditional life style,
closing the country for more than 200 years in peace until the Black Ships' visit.
That long national isolation in the Edo period fermented their life style
into an almost perfectly recycling sustainable nature-centered culture.
People tended to favor sympathizing with others over winning from others.
From such a soil, haiku was naturally born.

Continuously making much effort to win against others,
the English-speaking societies have raised a very strong language.
Not only having the clear grammar, some English basic words also came from the image
of a competing  world. (an example: Images of Balance and Kinkou - from archives 2003 -)
Traditional Japanese people didn't like logical insistence.
They preferred thinking what the other felt before talking.
In Japanese language raised by such a society, seeking {you = me; and me = you},
a sentence doesn't need the subject in their daily conversations.
They are familiar with sharing short expressions in different kind of rationality from English.
(Examples: "Communication To Share Feelings" - from archives 2004 -)
This is a feature of the soil-raised Haiku bringing a big impression by a small amount of words.

The people, who led building the country based on rice-making, and scripts,
were from the China continent.
The idea of respecting [Ten/Ame (Japanese)] (: meaning all including celestial,
Nature, the Cosmos and heaven) was naturally accepted by former inhabitants
having worshipped nature such as trees, rocks and mountains.
Rice harvest is depending on with the sun, rain, wind and all seasons.
Humans can't control , but they tried to communicate with it.
In China, seeing the North Star that whole night sky was turning around,
the North Star was regarded as the power of ; and learning from it,
the power of the Emperor started in the country.
Contrary to it, in Japanese mythology, Ame-no-minakanushi is in the celestial center:
the deity's name means the center of and it is an emptiness doing nothing at all.
The sun, the moon, and functions and systems of nature 
were given each deity-name with its story.
There was the pipe-position (mediator) between humans and celestial,
to pray to deities for the peace of a tribe. The tradition had to be kept so long.
The head mediator in Japan came to be called [Sumeramikoto/Tenno].
The descendant of it now is translated as Emperor in English,
originally it wasn't the right term though. The present Tenno is counted as
125th generation of the family according to the Nihon-shoki written in the 8th century.
Also I've interviewed a Shinto priest-psychiatrist in an even older family:
a descendant of Susa-no-o, when I was in an old mythological region in Japan.
 
According to Shizuka Shirakawa*, many famous Waka in early Man-yo-shu,
looking like sketching a view, were actually made for important ceremonies
to connect the human society with .
(an example: Kakinomoto Hitomaro's waka - from archives 2005 -)
Shirakawa also mentioned **that the Chinese character "mouth" (a square-shape;
used as a basic part to form for most concepts relating to language and speech)
was originally formed as the shape of a prayer-holder. Although later
they regarded it as a mouth shape.
Words spoken out from the mouth had to be sincere, because they have
Kotodama (spirit of word) to reach , ancient Japanese people believed so too.
Through those image backgrounds, one might honestly feel a cosmic relation
even through a little movement of a frog.
Also the empty 's ears are always with you, doing nothing.

Making much of seasons in Haiku was brought up from this background,
but in the global world, seasons are too different by locations.
Ruling by Kigo in global Haiku world has not much meaning.
However Haiku with each local seasonable taste is still a nice point.
We can share appreciation of nature beyond cultures.

Haiku was raised by such a peculiar culture;
also usually making Haiku doesn't generate money to survive.
Even so Haiku is coming out as a new art method worldwide:
it might mean that the original background of Haiku also has hints
to open a new global era. Now we feel limitation of living spaces
and resources in this planet without any way to expand.
To keep peace without war, the only way is seeking global sustainability.
The ancient Japanese culture might be a good model for that.
The possibility of global Haiku might be much larger than we imagine now.

The Form of Haiku

Since Japanese islands were drifts of ancient peoples,
Japanese language has been pluralistic as well as English.
The oldest words might have one simple syllable and they were gradually combined,
or arranged words from many roots into syllabic combinations
using only vowels, {a consonant + a vowel} and just a consonant [n/m].
In this syllabic system, the rhythm is easily countable;
and 5-7 syllables flow so naturally and smoothly.
That's why Waka and Haiku have gotten the 5-7-5-7-7 or 5-7-5 rhythm.
Portuguese is also like that, I've heard. but the syllabic rule 5-7-5
means nothing for other languages.
Even in Japanese, now having gotten used to catchphrases and copywriting,
some people think that 5-7-5 sounds too long,
also uneven free rhythms are more suitable for them.

For the global Haiku, can't we just try to make the shortest expression:
freely for languages and rhythms, forming in each way? 

Poem

Most English Haiku sites explain about Haiku generally as a poem
with three short lines. Somehow readers seem to understand it.
But what is a poem in the global society?
In EL, there is no basis for (poem), it needs to express it by compounding
some basic ideograms. I brooded for years about this combination,
and am now taking this way:

: poem <== { musical strings in heart}

Your heart resounded or sympathized with something in the universe;
and you express it and others might get similar feelings with it.
Literary poems have rules in each language, so this loose meaning
might be better to share worldwide.
This kind of art can be shown by writings, pictographic expressions,
(poetic) pictures and music. An EL Haiku is read in each language and taste.
Half of the value of a poem is dependant on the readers. 
Might Haiku, with a tiny body, widely spread ripples of sympathy and harmony?

Written by hoo    February 2009  to the top


俳句を産んだ日本の土壌とグローバル・ハイク

和歌や俳句は、天才が突然創作してはやらせたというようなものではなく、
数千年かかって培った日本の土壌に自然に芽生え、豊かな感覚の歌人・俳人に
磨かれて育ったと私は思います。そしてその土壌は世界の中ではちょっと特殊といえるかもしれません。
そのことに触れた英語のハイク解説文を見かけないので、僭越ながら地球語的な目から見た
hooの意見を番外に置くことにしました。もし間違がありましたらお知らせください。

底を流れる伝統

古代の日本列島は今のUSAのように海を渡って移り住んだ多民族の寄り合いでした。
にもかかわらず縄文時代遺跡にさえ何百年も同じ場所に定住した痕跡が残っています。(例:三内丸山遺跡)
大陸との間を海で隔てられ、川や山で適度に仕切られた恵み豊かな土地では
人々は移動するよりも定住への工夫をしました。
毎年めぐり来る四季に応じて採集・漁労・狩猟・単純な栽培などを割りふり、
生き抜くのに必要なだけの食料獲得が毎年続けられるよう工夫しました。
自然という共通キーで異民族がひとつになれたのだと思います。
移動して生き抜いてきた欧州大陸人と違い、数千年前から循環型持続社会を目指し、
稲作と鎖国による醸成でさらにその文化を深めました。
16世紀には欧州人から鉄砲とより広い世界への目を授かり、その刺激は
国内の戦や秀吉の韓国攻めに活用されましたが、平定されると徳川幕府は
鉄砲を廃棄し、国を閉ざして元に戻るほうを選びました。
黒船による次の刺激を受けるまでの200年余の鎖国は
循環型の持続性追求社会を完全なまでに醸成しました。
誰もが自然を中心に暮らし、争うより共感を得たがる、
そんな土壌から俳句は自然に生まれたのだと思います。

戦って勝ち抜きつづけてきた英語社会は論理で相手を負かす強い言語を育てました。
言語のしくみだけでなく、同義に用いられる単語の表現にも
日英語のイメージ間には差があります。(例:2003年の記)
限られた領域で長期持続しようとする社会の日本人は、
自己主張や論理で相手を組み伏せるよりも
互いに相手の立場に立って聴き話して共鳴することを大切に考えました。
私があなた、あなたが私であろうとする社会で育まれた日本語では、
日常会話に主語はとくに必要ありません。
イメージの端的な表現のシェアに慣れています。(例:2004年の記)
わずかなことばに大きな印象を託す俳句の土壌がここにみられます。

稲作基盤の国家建設や文字文化をリードしたのは中国大陸からの渡来者でした。
中国の「天」を敬う思想は、樹や山や岩の自然を崇拝してきた
日本の先住民にもすぐ溶け込みました。
稲作には四季の変化がそれぞれ大切。
十分な雨や日照りを順調に得られるかどうかは人間には支配できない「天」次第です。
天は、ヒトの生きる環境を支える大自然です。
中国では、全天の中心で星星に周りを回わらせている
北極星に権力者天帝を結びつけたのに対し、
日本の神話ではアメノミナカヌシという何もしないカラッポの神さまが天の中心です。
そして日月以下自然を成り立たせているさまざまなしくみや機能に神名を与え、
天に祈り人間の暮らしとつないで和をもたらそうとする
パイプ役の頂点を「天皇」と呼ぶようになりました。
(なかには自らを中国のように「皇帝」と取り違えた天皇もあったようですが)
白川静氏の著書*によると、早期万葉集の和歌には単純に光景を詠んだかにみえて実は
天と人間社会の間の重要な儀礼歌だったりするのだそうです。(例:2005年の記
白川静氏はまた、「口」という漢字は、
古くは天への祝詞の入れものの象形だったと説いておられます。**
ことばは元来目の前の話し相手だけに発しその場限りで消えるものでなく、
天に達する言霊をもつと捉えられていたということでしょう。
これらの潜在イメージがあってこそ、小さな蛙の動きから
宇宙的な響きを聴くことができたのではないでしょうか。
そして何も応えてはくれなくても、カラッポの天はいつもじっと聴いてくれています。

俳句の季節感の重視は、そんな日本風土から自然に出てきたわけですが、
季節の異なるグローバル・ハイクで「季語」を規定することにはあまり意味がないでしょう。
けれど、それぞれがローカルの季節を味わっていてもグローバルに共感できますし、
自然からの発見探しは生きる幸せを見つける一手段であり続けるでしょう。

こんな特殊な土壌があってこそ育った俳句ですが、
そしてまた俳句でお金儲けができるというものでもありませんが、
他言語に訳されて世界中の人々に親しまれるアートの手段になりつつあるということは、
俳句を育てた背景のなかにも新しい世界を開くヒントがあるのかもしれません。
今は地球全体が狭くなり、その中で殺しあわずに和を保とうとするとき、
昔の日本列島のように持続性を追求するしかなくなりました。
グローバル・ハイクの意味と可能性は想像以上に深く大きいかもしれませんね。

俳句の形

極東のはずれの日本は人種の吹き溜まりだったので、
日本語も英語と同様に語源は多様のようです。
「ン」と母音以外は「子音+母音」という単純な音節を基に整理されながら
日本語は育ちました。
一定の長さの音節(長音は2倍)の流れでは5・7調のリズムが非常に滑らかに耳に響きます。
和歌や俳句が5・7調になるのは自然なことでした。ポルトガル語もこのリズムに合うそうです。
けれどそんな構造を持たない言語、特に音節ではなく音素基準のアルファベット言語にとっては
575音節に詠む意味はまったくありません。
また、広告文化になれた現代では日本人でも、575は長すぎる、
滑らかより引っかかるリズムのほうが相性がいいと感じる人も増えました。

グローバル社会のハイクでは、それぞれの言語のリズムや個人の好みの形で
最短の表現を追及してゆけばいいのではないでしょうか。



英語ハイクでは、短い3行詩という設定が一般的なようです。
ところで、詩って何でしょう?
地球語でそれをどんな意味の組み合わせとして表現すればいいのか、何年も悩みました。
そして今のところこんな視覚記号をあてがっています:

: 詩 ← {心の, 琴線・弦}

自分の心の琴線に触れたものを表現する、
その波動が聴くまたは読む人に伝わり、彼らの心にも共鳴する・・
欧米のPoetryのように文学の一手段としてだけでなく、
ビジュアルアートや音楽の中の表現にも使えそうです。
地球語で書かれた詩は、それぞれの言語のリズムに直接翻訳されて読まれます。
詩の価値の半分は読み手によって担われることになります。
グローバルに共鳴し合うハイクは、
小さな小さな存在でありながら
ハーモニーの波紋を世界にひろげるかもしれません?

February 2009, written by hoo


*『初期万葉論』ー古代の招魂儀礼が歌を形作ったー (中公)文庫2002年)
**『字統』(平凡社)

To the top