Monthly Poem and Pictograph in EL,
[dried-up rose] by Pepa Kondova (December 2007)


. . . .
This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts , or see here to view Japanese.
地球語の文字や文字絵を用いて詩的表現や翻訳を試みる実験のページです。

Last month haiku author's name was Rosa: Latin for "rose" in English/French/German.
That reminds me that only a few EL symbols have been made for plant names;
and I wondered how we should express "rose." Then I tried to research about "rose";
on the way, I found the introduction page of a European haiku book
"Pozama - The Rose European haiku": a collection of haiku related to roses.
I felt this haiku by Pepa Kondova in Bulgaria matched to this season.

In this haiku ,"a" is attached but not "my" before "pocket-book"; 
so I imagine that this pocket-book must be one of what she has in her drawers,
but not the one in her pocket now. When she is arranging things, she happens
to touch the past book. A dried up rose flower comes out. Since it was dried up,
it hasn't rotted, showing a remnant of the beauty and fragrance at that moment.
Suddenly the author slips into that past sweet memory with him and the rose.

Without a sentence, by arranging three short phrases only, this haiku tells quite a drama
beyond cultures. Bulgaria is a major source of rose-oil, I read.
So I imagine Bulgarian's special love of roses and the fragrances.
Have wonderful holidays with rose potpourri!


先月の俳句の作者はRosa(ラテン語のRoseバラ)さんでした。
植物名の地球語化は後回しにしてきましたが、Roseはどう表意表現しましょうか?
気になってバラについて調べました。
ついでに見つけたのが、バラの句ばかり集めたヨーロッパ人の俳句誌
Pozama - The Rose European haiku
です。今月に相応しい句も見つけました。
ブルガリアのPepa Kondovaさんの俳句です。

この俳句のpocket-bookのまえにmyでなくaがついているので、この手帳は
胸のポケットに入れて現在使っているものではなく、引出しの中から偶然手にした
旧い手帳の一つなのだろうと推測します。そこからはらりと出てきたバラの押し花。
すっかりひからびたせいで腐らずに、かつて鮮やかだったバラの面影とかすかな
香りをとどめています。その花にまつわる「あなた」の思い出が一気に蘇り、
思わず過去の時間にスリップします。
3つのフレーズを並べただけの俳句が、国籍を越えてドラマを伝えています。

ブルガリアはローズー・オイルの主産地だそうです。日本人にとっての桜のように、
ブルガリア人にとってはバラに特別な郷愁も加わっているのでしょうか。


Original haiku in Bulgarian by Pepa Kondova
The English translation
:

a pocket-book
your signature
dried-up rose


The Japanese translation:

ポケット帳 あなたの標 干からびたバラ

The Earth Language translation:



The symbols in the pictograph:
: heart (心),   {plant, }(as a picture-like ideogram): flower (花),  : pocket-book
: I, me (私),   : you (あなた)
{ work, gently} (as a picture-like ideogram): hand (手)

The symbols in the EL translation:
{ small. {piled sheets} note-book/a  bound thing}: pocket-book (手帳)
: grammatical usage of dot to separate phrases (単語や文節を分けて並べる場合に挟む点)
{ front, pronoun indicator}: you, Here it means "your," modifying the following noun.
(This hand-sign points front by the thumb in front of the chest) (あなた)
{ indication, shape}: mark, icon, seal, signature (印章、マーク、サイン)
{ very much, { no, water/wet} dried}: dried-up (乾ききった)
or { flower- beauty}: rose (バラ)
In EL, names of living creatures are expressed as a combination of the types and the features.
Roses have survived for around 70 million years in all parts of the world except Australia.  
In human history, especially since the 19th century, roses have been admired worldwide
as the symbol of beauty because of the shape, color, fragrance and traditions.
So I temporarily set this combination arbitrarily. With this combination of the meanings,
this symbol looks like a rose flower from the side, also it could be read as a combination of
{for heart-balance, threaten by horns}. Doesn't it suit for a rose protecting herself with thorns?
Scientific names can be considered later.

地球語では、生物名は種類とその特徴を組み合わせて表します。
バラは日本語では棘の茨が語源で、近世まであまり注目されませんでした。
ですがバラは、オーストラリア以外の地球上に7千万年前から存在したといわれ、
色・形・香りのよさから広く愛されています。そこで学名は後に再検討するとして、
恣意的一時的に単純化して、花-美の組み合わせを当てました。
(総合的に美しい・花)の象形でありながら、
(心の安定のために 角で威嚇する)とも読めそうな記号です。
棘で身を護るバラに相応しくないでしょうか?

to the top