Haiku and the Pictograph in EL, "I take a stone" by Casimiro De Brito - April 2007 -

. . . .

This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts , or see here to view Japanese

I've kept the following image for preparing the Earth Language (EL) system:
"Not forcing rock-like unchangeableness such as Latin;
EL should be rather clouds on the sky, more freely transfiguring
with simple elements, according to conditions, to move around the planet."

I found a haiku that expresses this idea,
in the Casimiro De Brito's haiku site in Portugal,
"HAIKUS/O continente acaba (The Continent Finishes)",
following to Mr. Ban'ya Natsuishi's introduction mail about his antiwar haiku.
Isn't this idea a key to open the new global world of culture-coexistence? 
* A Note:
A page in Mr. Natsuishi's blog has one of his haiku for Peace,
being translated into many languages including EL.
Also I officially joined his haiku group, "Gin-yu" recently
  using the name, "hoo"; and the magazine " Gin-yu # 34" will have 14 of my haiku
in Japanese and English, Mr. Natsuishi' mentioned.


夏石番矢さんのブログのなかで彼の 反戦俳句が多言語で紹介されています。

The original haiku by Casimiro De Brito (Portuguese):

Tomo na mão uma pedra
e penso: uma nuvem
um pouco menos efémera

The English verse:

I take a stone in my hand
and I think: a cloud
less ephemeral

The Japanese translation by Ban-ya Natsuishi


The EL translation by hoo:

Symbols in the pictograph
: cloud(s) (雲), : water (水)

Symbols in the translation:
{ preposition mark to modify the front words or the predicate of the sentence,
{verb mark, condition}: be + ..ing or be + adjective, showing the present situation
{ (as a hieroglyphic fundamental character): hand (手), (accept/container)}:
hold/catch/receive (something) in the hand
( vt. with ) (手でもつ、つかむ)
: holding (something after ) in the hand (of the subject of this sentence) (手にとって)
: the grammatical symbol to show that the following character/phrase is an accusative case of a d-verb, and that is influenced by the action of the subject. (続く文字がD動詞の対象になる格であることを示す)
: one (ひとつ)
{ small round shape, infinite thing}(as a picture-like fundamental symbol):
pebble(s), stone(s) (石ころ)

(the grammatical symbol for nominative):  It shows that the following character/phrase is the subject of a sentence, when the subject is not on top of a sentence. (主語が文頭でない場合、主語の前に置いて主語を示す)
{ back, pronoun maker}(this hand sign points the center of the chest by the thumb):
I, my, me; here it means "I" with (私)
(heart): vi. think (from one's heart)  (思う)
(definition brackets): to bundle an internal sentence (表意括弧;文中文を括っている)
  { nature, }(as a hieroglyphic fundamental character): cloud(s) (雲)
{ verb mark, be, existence}: be (である)
{ the same, little}: less (より以下)
{ change, possible}: variable (可変性)

*Publication News:
This haiku author, Casimiro De Brito and the translator and the WHAeditor, Ban'ya Natsuishi
made a new Renku Book "Koku wo tsuranuki/ Through the air" in this May,
alternately creating each 50 haiku, with Japanese, Portuguese, English and French.
(published by Shichigatsudo ) You would find how Renku could be interesting beyond nationarities.

今月の俳句作者 カジミーロ・ド・ブリトーさんと翻訳者夏石番矢さんの4言語連句の本、
『連句 虚空を貫き』がこの5月に 七月堂から出版されました。
国籍を越えての連句の可能性と面白さを味わってみませんか? 詳細はこちらから

to the top